Newest Viewed Downloaded

LINGUA INGLESE Guida alla traduzione John Wade AA 2009-2010

LINGUA INGLESE Guida alla traduzione John Wade AA 2009-2010

Introduzione

This brief guide is aimed at those students who are about to take the English examination in the Facoltà di Scienze della Formazione of the University of Cagliari. The final part of the Prova Scritta comprises the translation of a short text from English into Italian. The translation need not be perfect, but it must render the idea of the original without distorting the content or omitting important information.

Esempio

For the first time in British history inner-city schools are making more progress than schools in the suburbs and they are improving faster than those in all other areas of the country, the Schools Standards Minister, David Miliband, declared today.

For the first time in British history inner-city schools are making more progress than schools in the suburbs and they are improving faster than those in all other areas of the country, the Schools Standards Minister, David Miliband, declared today. Per la prima volta nella storia dell’Inghilterra ci sono stati dei progressi nelle scuole urbane rispetto alle scuole nelle periferie delle città, ha dichiarato David Miliband, Ministro degli standard scolastici.

Commento

This translation is accurate, even though a little literal. Note that the object of this part of the Prova Scritta is not to produce an academically or professionally acceptable translation, but: to show an understanding of the original text; to produce a version which is easily comprehensible for a non-expert Italian reader.

Common problems

Many students believe, erroneously, that there is only one correct version of a translation. This is almost never true. Different solutions to problems of translation are always possible. The example below illustrates a simple case: “… ad esempio, nel caso del soprannome di New York, Big Apple, il traduttore italiano può: omologare è New York italianizzare è Nuova York straniare (se il calco non è già in uso) è Grande Mela (senza spiegazione) esotizzare è Big Apple (senza spiegazione) esplicitare è la Grande Mela, come chiamano New York inserire una N.d.T. (nota del traduttore)” (Laura Salmon, 2003)

Modifying the text

It is sometimes necessary to make structural or stylistic modifications to the original text in order that it is comprehensible for the target reader.

Translation procedure

CONTEXTUALISATION FIRST VERSION TEXT REVISION FINAL VERSION

Contextualisation

Read the comprehension text in Section 2 of the exam, in order to understand the context.

First version

Do a rough copy of your version. Check that this version captures the general sense of the original.

Text revision

(1) Identify vocabulary problems. Use the following strategies with unknown words: Is it similar to an Italian word? e.g. discipline — disciplina Is it possible to guess the meaning from the context? e.g. He wrote the letter with his new pen. (What do you usually use a pen for? - wrote - past simple of the verb to write = scrivere.) Is the word composed of different parts (prefixes, suffixes, compounds)? e.g. unhappy = un + happy Is the word used in Italian? e.g. babysitter, manager, etc. (2) Make necessary structural changes.

Final version

Check that your version makes sense in Italian and that there are no distortions of the original or omissions. Check also for orthographic errors!

People always need to answer the question ‘Where am I?’ when they travel. Ancient people used the stars to navigate. But of course this system of navigation didn’t work during the day. In the twelfth century sailors invented the compass - this shows north, south, east and west, and it works at day or night. In the eighteenth and nineteenth centuries there were many new inventions, including the sextant. This measured the position of the stars and sun and showed your approximate location, but it didn’t show your extact location. Everything changed in 1973 when the United States launched the 24 satellites of the Global Positioning System (GPS). These go around the Earth at a height of 17,440 kilometres. Computers combine the signals from the GPS satellites with maps to show exactly where you are and how to get to another place.

La gente ha sempre bisogno di rispondere alla domanda ‘Dove sono?’ quando viaggia. Gli antichi usavano le stelle per navigare. Ma certamente questo sistema di navigazione non funzionava durante il giorno. Nel dodicesimo secolo marinai hanno inventato la bussola - questa indica nord, sud, est e ovest e funziona di giorno e di notte. Nel diciottesimo secolo e nel diciannovesimo secolo c’erano molte nuove invenzioni, compreso il sestante. Questo misurava la posizione delle stelle e il sole e indicava approssimativamente la tua posizione, ma non indicava la tua posizione esatta. Tutto è cambiato nel 1973 quando gli Stati Uniti hanno lanciato i 24 satelliti del Global Positioning System (GPS). Queste girano intorno alla Terra a un’altezza di 17.440 chilometri. I computer uniscono i segnali dai satelliti GPS con le mappe per indicare esattamente dove sei e come arrivare in un altro posto.

Practice

The Southampton and Essex researchers compare, for the first time, the levels of segregation in schools in 27 rich, industrialised countries. England is in the middle, with similar segregation levels to that of the United States, but with high levels compared with schools in Scotland.

Solutions (1)

The Southampton and Essex researchers compare, for the first time, the levels of segregation in schools in 27 rich, industrialised countries. England is in the middle, with similar segregation levels to that of the United States, but with high levels compared with schools in Scotland. Compaiono 4 livelli di segregazione nelle scuole industrializzate sono presenti in Austria, Scozia, Belgio, Germania. Gli studenti sono separati e ci sono diversi tipi di livelli […] (Ø punti) La versione non rispecchia l’originale; ‘compare’ = paragonare, confrontare

Solutions (2)

The Southampton and Essex researchers compare, for the first time, the levels of segregation in schools in 27 rich, industrialised countries. England is in the middle, with similar segregation levels to that of the United States, but with high levels compared with schools in Scotland. Il Southampton e l’Essex researches pubblicano per un primo momento il livello di isolamento nelle scuole in 27 ricerche nei paesi industrializzati. L’Inghilterra si posiziona in mezzo con un livello di isolamento simile a quello degli Stati Uniti, ma con un alto livello rispetto alle scuole scozzesi. (5 punti) La prima parte non rende il testo originale, mentre la seconda funziona bene; ‘segregation’ ≠ isolamento, dispersione, discriminazione - conviene utilizzare il termine ‘segregazione’.

Solutions (3)

The Southampton and Essex researchers compare, for the first time, the levels of segregation in schools in 27 rich, industrialised countries. England is in the middle, with similar segregation levels to that of the United States, but with high levels compared with schools in Scotland. I ricercatori del Southampton e dell’Essex paragonano, per la prima volta, il livello di segregazione nelle scuole in 27 paesi ricchi e industrializzati. L’Inghilterra si trova nel mezzo, con livelli di segregazione simili a quelli degli Stati Uniti, ma con livelli alti paragonato alle scuole della Scozia. (9 punti) Una buona versione; Southampton e Essex sono università.

Notes

Per Southampton e Essex, qualcuno ha suggerito ‘istituti di’. Si può rendere ‘in the middle’ con ‘la media’ o ‘a metà classifica’. ‘compared with’ = ‘rispetto a’

Conclusion

“La traduzione apre la finestra allo scopo di lasciare entrare il giorno, spezza il guscio perché si possa gustare il frutto, scosta la tenda perché si possa immergere lo sguardo nel luogo più santo, rimuove il coperchio del pozzo affinché si possa attingere l’acqua, proprio come Giacobbe rotolò la pietra che ostruiva il pozzo al fine di abbeverare i montoni di Labano.” (The translators of the King James Bible, cited in Antoine Berman, 2003)

Showing 1 - 20 of 20 items Details

Name: 
FAC Exam Practice%...
Author: 
N/A
Company: 
N/A
Description: 
LINGUA INGLESE Guida alla traduzione John Wade AA 2009-2010
Tags: 
the | with | schools | and | levels | that | for | version
Created: 
5/6/2010 9:32:07 AM
Slides: 
20
Views: 
21
Downloads: 
0
Rating: 
0


> Comment



Share this presentation
|

Comments

Share this presentation:

|
Sitemap